「正しい」英文に仕上げる翻訳・校正サービス

JPEN翻訳は、日本語と英語両方のニュアンスまで確実に理解できる日本人のバイリンガルスタッフが翻訳を担当。イギリスのPR会社でコピーライターとして勤務経験がある英語ネイティブが校正を行い、利用目的に合わせた自然な翻訳文を提供します。


「間違っている英語」や「違和感がある英語」を使用することは、折角のビジネスチャンスを逃してしまうことになりかねません。

例えば、通販サイトで何か購入しようとする時、どこか違和感のある日本語の説明文がついた商品と、自然な日本語の説明文がついた商品のどちらを購入したいと思うでしょうか。

正しい英語を使用することは、読み手の不安を取り除き、顧客からの信頼を得ることに繋がります。


また、正しい英語の文章に仕上げるだけでなく、ご希望によっては読み手に伝わりやすい自然な言い回しを使ったり、文章構成を変更したり、文化の違いを考慮して読み手に誤解を招かせることのないよう編集することも可能です。もちろんSEO対策もご対応可能です。


正しい英訳文がご入用の方は、是非私たちにお任せください。

翻訳分野

一般ビジネス

海外通販

広報・マーケティング

一般文書

教育

ホスピタリティ

スポーツ

出版

料金表

日本語から英語への翻訳 + ネイティブチェック

1文字15円

利用目的に適した高品質な英訳文を提供します。

全ての翻訳文に対しネイティブが校正を行い、自然な英語に仕上げます。

英文校正

1単語12円

原文の意味が正確に反映されているか確認しながら、読みやすい英文になるよう校正します。

日本語の完成原稿があれば照らし合わせて校正いたします。完成原稿がない場合は、メモまたは口頭で概要を確認させていただきます。

コピーライティング・トランスクリエーション

お問い合わせ下さい

アイデアはあっても海外向けにどういう風に書けば良いのかわからないという方や日本語の完成原稿が無い方のために、英文の原稿を一から書き上げます。

また、日本語の完成原稿を元に、より英語圏の顧客に訴求力のある文章に編集してほしいというニーズにもお応えできます。


英語から日本語への翻訳

ドラフト仕上げ 1文字8円

「何が書かれているのかすぐに知りたい」という方のための内容確認用の日本語訳文を提供します。

翻訳者プロフィール

クリス・ウォームズリー

イギリス出身。インターネット広告代理店や大手教育会社にてデジタルマーケティング業に携わり、デジタルマーケティングコンサルタント及びコピーライターとしてPR会社で勤務した経験から、高度なビジネス・ライティングの技術を習得。また、英語教授学を学んだ大学院を首席で卒業するなど、アカデミック・ライティングも得意とする。更に、サッカー専門ウェブサイトに記事を投稿するなど、プライベートでも精力的に執筆活動を行なっている。

2013年に来日後は、英語講師として一般英会話、IELTS対策、留学前準備プログラム等を教授。現在、奈良県奈良市で語学教室を運営している。

堀坂 明日香

日本の高校を卒業後、イギリスの大学へ進学。国際ビジネス学科卒業。英語を社内公用語とする外資系留学会社にて翻訳業やデジタルマーケティング業に携わる。その後、アパレルメーカーにてアジア圏の取引先対応や、海外通販サイト運用を担当。米国と英国Amazonのリスティングのコピーライティングや翻訳、カスタマーサービス等幅広く経験する。

ご利用の流れ

1. お見積もり

メールまたはお問い合わせフォームよりご連絡ください。

詳しいご依頼内容を確認し、お見積もりをご案内します。

2. ご発注

料金・納期などご確認いただき、メールでご承認ください。

3. 翻訳・校正・ライティング

ご発注後、すぐに作業を開始します。

作業の最中に確認事項が発生しましたら、お客様に確認を取りながら進行します。

4. ご納品

完成原稿をメール添付にてお送りします。

原稿をご確認ください。

5. アフターサービス

完成文に関して質問などありましたらお答えします。

原則一回無料で修正を行います。

※ 修正の内容により別途料金を頂くことがあります。

6. ご請求書の送付

ご請求書をお送りします。

※ 個人のお客様や個人事業主のお客様、初めてお取り引きいただくお客様などは、前払いにてお願いしております。